Yanomami
do Demini dirigem-se ao novo governo.
Carta
enviada ao Presidente Luís Inácio Lula da Silva
Watoriki,
08 de Janeiro de 2003
Ao Exmo. Sr. Presidente da República Luis Inácio Lula
da Silva.
"Senhor
Presidente:
Awei,
kaho pata wa kuprarioma yaro, kami yanomae yama ki xi topraruu.
Hwei Brasil wa urihi riã totihiprai yaro, kuë yaro kami
yanomae yama kini pree ni tao. Kaho wa herãmuu tëhë
wãã hiirema yaro, kami yanomae yama ki votamuu mãoma
makii praharani yama ki pairio hikioma. Kami yanomae yama ki xapirini
wa pairipuu hikioma yaro wa patarayoma. Hwei tëhë hwei Brasil
urihiha kaho wani pree wa thëpë riã totihai yaro,
urihi wa riã noamai yaro, yanomae thëpë ka kutarenaha
wa thëpë noamai. Kami yanomae yama kini aho Carta yama wa
ximãi mãoma makii. Kami yanomae yama kini wa moyamë
taai pihio yaro, yama ki pairia. Hapa Candidato wama ki kuo tëhë
kami yanomae yamakini Demarcação yama a ximia parirema
yama ximia parirema makii kaho wãã huonimi. Hwei tëhë
kami yanomae yama kiha wãã hurayuu. Kaho pata wani kami
wamareki yai urihi pë noamãi. Demarcação
wa thë yai kohi pë noamai. Wa thë urihi wariãmai
pihio nomai. Kaho napë wama kini Terra da União wama wããha
hirai wihii peheti wama a noamai. Kami yanomae yama ki urihi pëha
Garimpeiro yama pë peximaimi, kami yama ki urihi pë wariãi
yarohe. Kuë yaro kaho pata wani wa thëpë wasuu. Demarcação
da Terra yanomae thëhamë Fazendeiro wa pë prahamarii
urihi a rõxi praukamai imatayuu yarohe. Kuë yaro Funai
eha wa nosiamorayuu fazendeiro pë prahama pehe kami yama ki urihi
pë kasiha. Kami yanomae yama kini Lei de Mineração
do Senador Jucá yama e thë yai peximaimi. Kami yama ki
urihi pëhamë, Mineradoras yama pë ahetamãi pihioimi,
Máquina patani, minério pë paxai yarohe. Floresta
Nacional de Roraima thëãhaka wawëprarihe kami yanomae
yama kini yama thëã hiriakõrema. Ibama pata wa
wasuu. Kaho pata wani kami yama ki urihi pë Floresta Nacional
a thapuu kuo xoao tëhë madereiro pëni huutihiki taai
pihio xoahe. Tihiki toai pihio makihi kami yanomae yama kini yama
tihiki toamai pihioimi, urihi pë wariãihe, urihi pë
wawëamaihe, urihi pë riõpëprario, colonos pë
ahutuu hëai, Estrada pë thai hëaihe. Kuë yaro
kaho pata wani wa thëpë yai wasurii. Floresta Nacional de
Roraima yai mapramarii. Kami yanomae Terra Indígena demarcada
kua hikia. Kaho pata wani Saúde thëha wamareki pairiprai
xoaotii. Kami yanomae yama ki temi piria totihi taa xoa yaro. Kuë
yaro yama ki temi pirio pihiotii. Hapao tëhë yama ki xawaramuu
mahioma makii Distrito Sanitário yanomami aha kuikini xawara
ahe tatokema, Malária a maprarioma. Kuë yaro Distrito
Sanitário a kuoxoaotipë, ihi Dietrito Sanitário
ni yanomae wamareki pairiprai totihi yaro. Kuë yaro Distrito
Sanitário ethëha Dinheiro wa kiki hipii xariruu xoaotii.
Inaha ethë kuo tëhë yama ki pree temi xi topraruu xoaotii.
Kami yanomae yama kiha Projeto de Educação a kua yaro.
Pata wani wamareki pairiprarii, kami yanomae Escola Indígena
wama thëã kohi pë prarii Ministério da Educação
eha. Kami yanomae Professores yanomami wamare ki pairiprarii. Kami
yama ki pihi xaaripruu pihio xoa yaro Brasileiro yama ki yai kutaeni.
Hapa kami yanomae thëã hamë yama ki estudamuu pario,
waiha napë thëãhamë yama ki estudamuu nohõo.
Ipa yanomae yama thëã mapramai pihioimi yaro, kami Professores
yanomami yama kini Cultura mpramai pihioimi yaro, kuë yaro kaho
riha kami yama ki pairipamuu pihio kami yama ki Educação
yanomami pëha. Awei, Inaha yama kiãni hwai kutaoma. Kaho
pata wa kutaeni kami yama kini wãã hiiri pihio nomuhuo.
Kami yama kini aho carta yama ani tapuu nmuhuo.
Inaha thëã kutaohikioma wa kiãi totihio pë.
Davi Kopenawa Yanomami. Dário Vitório Yanomami. Eudes
Koyorino Yanomami.Daniel Mariri Yanomami. Joseca Wanamo Yanomami.
José Xi ihetei Yanomami. Gerôncio Yanomami. Toinho Xikiri
Yanomami. Louviral Tuxawa Yanomami. Lucas Yanomami. Atônio Yanomami.
Justino Yanomami. Pedro Yanomami. Islique Yanomami. Bocomi Yanomami.
Genecio Koyorianama Yanomami. Anselmo Xiropino Yanomami. Edmar Yanomami.
Sebastião Yanomami. Fatíma Yanomami. Jane Yanomami.
Rosina Yanomami. Gatarina Yanomami. Rosalina Yanomami. Margarita Yanomami.
Tereza Yanomami. Maria augusto Yanomami. Luana Yanomami. Marta Yanomami.
Yasuyo Yanomami. Matalena Yanomami. Felicia Yanomami"
TRADUÇÃO:
“Senhor
Presidente:
Nós,
Yanomami, estamos contentes, pois o senhor foi eleito presidente.
O senhor prometeu melhorar o Brasil, por isso nós, Yanomami,
estamos também nessa expectativa.
Ouvimos as palavras de seu discurso e, apesar de não votarmos,
demos nosso apoio aqui de longe. Os espíritos de nossos pajés
prestaram-lhe apoio, por isso o senhor foi eleito.
O senhor disse que cuidaria de todo este Brasil, que cuidaria também
da sua floresta, por isso deve também proteger todos os Yanomami.
Apesar de não ter nos enviado uma carta, queremos que fique
ciente de nosso pensamento e nos apóie. Quando o senhor era
candidato lhe enviamos um primeiro documento e não recebemos
resposta; esperamos que agora possa nos responder.
Senhor Presidente, queremos que proteja realmente nossa terra, que
garanta com firmeza nossa demarcação e não deixe
que nossa floresta seja destruída. Vocês brancos a chamaram
de “Terra da União”, portanto, queremos que garantam
isso como uma verdade. Não queremos garimpeiros em nossa terra,
pois eles a destroem. Por isso, senhor Presidente, tome medidas para
impedi-los.
Pedimos também que o senhor mantenha os fazendeiros afastados
dos limites da nossa terra demarcada, pois seus desmatamentos estão
se expandindo muito. Por isso, queremos que o senhor mande a FUNAI
para afastar os fazendeiros para que fiquem fora dos limites da nossa
floresta.
Nós Yanomami não queremos também, de forma alguma,
a lei de mineração do senador Juca. De fato, não
queremos que as mineradoras se aproximem da nossa terra, pois suas
máquinas, que cavam fundo à procura do minério,
acabam por destruí-la.
Nós, Yanomami, ouvimos novamente as palavras que voltaram sobre
a Floresta Nacional de Roraima, por isso, queremos que o senhor alerte
o IBAMA sobre essa questão. Se continuar a manter a Floresta
Nacional dentro da nossa terra, os madeireiros entrarão para
cortar as árvores. Eles querem cortar essa madeira, mas nós
não queremos deixar, pois eles vão desmatar a floresta
que ficará vazia e cheia de mosquitos. Depois, chegarão
os colonos e estradas serão abertas. Por isso, senhor Presidente,
queremos que dê ordens para acabar, realmente, com a Floresta
Nacional de Roraima, pois nós já temos nosso território
indígena demarcado e isto aqui nos basta.
Senhor Presidente, queremos também que nos apóie na
questão da saúde: agora estamos com boa saúde,
mas queremos continuar assim por muito tempo. No passado tivemos muitas
doenças e epidemias, porém, desde que foi criado o Distrito
Sanitário Yanomami (DSY), as doenças foram controladas
e a malária praticamente acabou. Por isso queremos que o DSY
continue para sempre, pois nos fornece um bom apoio. Assim queremos
que o senhor continue mandando o dinheiro necessário para que
o DSY possa trabalhar. Desse modo, continuaremos com boa saúde
e contentes.
Nós, Yanomami, temos um projeto de educação e
nisso queremos também seu apoio. Queremos que nossas escolas
sejam oficialmente reconhecidas com a ajuda do Ministério da
Educação. Além disso, queremos auxílio
para nossos professores, pois queremos continuar a estudar, já
que somos verdadeiros brasileiros. Estudamos primeiro nossa língua
Yanomami e depois o português. Assim, nós, professores
Yanomami, não queremos acabar com nossa língua e cultura,
por isso, lhe pedimos apoio para continuar nossa educação
Yanomami.
Era isto que queríamos dizer ao senhor e esperamos poder ouvir
também suas palavras de resposta. Estamos, portanto, a espera
de uma carta sua.
Estas são nossas palavras. Desejamos ao senhor um bom trabalho.”
Carta enviada à Ministra do Meio Ambiente, Marina Silva
Watoriki,
08 de Janeiro de 2003
À Sra. Ministra do Meio Ambiente Marina Silva
"Prezada
Senhora Ministra:
Kami
yanomae yama kini kaho rihamë Carta yama a ximirema. Hapë
naha yama ki kuu pihio yaro, kami yanomae yama kini wããha
hiirrini yama kixi yai topraruu kaho wani povos Indígenas wamare
ki tai prauku yaro, kaho wani Floresta wa taai hikio, Serinqueiro
pë hamë wa kiãi hikioma, urihi wa noamai tai hikio,
hwei tëhë thuë pata wa kuprarioma yaro, Concreso Nacional
hamë wa hereãmuu tëhë wãrõ wathëpë
noa thai, hwei urihi aka kiihamë a prauku hiki makii, Meio anbiente
aka kii wama a yai noamai depudato federal pëka kii wapë
noa yai thai. Kami yama ki urihi pëhamë thëpë
ã hwaixi ka wãripuuwi, kami yanomae yama kini urihi
yama a yai noamãiwi yama kini, napë yama thëã
hirii pihioimi, Waiha kaho wani kami wamareki nakai pihio tëhë
wamare ki nakai, yama kiã hwapë, urihi yama a pree noama
pë, kami yanomae yama ki mão kunaha yutuha urihi wama
a wãriarii, kami yama ki xapirimuu wi yama kini urihi yama
ahe pree rumapuu. Inaha kua yaro kaho wa pairiprai pihio, yama ki
pairiprayuu tëhë hwei urihi thëri yama ki xirõ
temi piriotii, kaho napë wama ki pree temi pirio paxiotii wa
temi kiãi, wa temi iai, wa temi yãrimuu, inaha kami
yama ki kuu pihioma hwei thë urihi thëri yama ki nohimayuu
tëhë yama ki xirõ temi piriotii. Kaho napë wama
kiha kami povos Indígenas yama ki xëpramuu pihioimi, urihi
a prokeprario tëhë õhi nari a warokii xawara a warokii,
mothaka a yatoto praio tëhë thë yopi prario, mau u
weheprario, yuri pë maprario, yaro pë maprario, inaha thë
kuaprario yaro, kaho pata wani wamare kiã hiiri. Inaha thë
kua yaro floresta Nacional thëãha yama ki hixio rayoma,
kami yama ki urihi pëhamë wa huimai, kaho wa yaini wathë
urihi taai tëhë wa thë urihi yai noama pë, yanomae
wamare ki yai taariyuu tëhë yama kixi topraruu pihio. Awei,
inaha yanomae thëã kutaoma.
Awei,
ya kopuhuruma wakiãi totihio pë.
Davi
Kopenawa Yanomami. Dário Vitório Yanomami. Eudes Koyorino
Yanomami.Daniel Mariri Yanomami. Joseca Wanamo Yanomami. José
Xi ihetei Yanomami. Gerôncio Yanomami. Toinho Xikiri Yanomami.
Louviral Tuxawa Yanomami. Lucas Yanomami. Atônio Yanomami. Justino
Yanomami. Pedro Yanomami. Islique Yanomami. Bocomi Yanomami. Genecio
Koyorianama Yanomami. Anselmo Xiropino Yanomami. Edmar Yanomami. Sebastião
Yanomami. Fatima Yanomami. Jane Yanomami. Rosina Yanomami. Gatarina
Yanomami. Rosalina Yanomami. Margarita Yanomami. Tereza Yanomami.
Maria augusto Yanomami. Luana Yanomami. Marta Yanomami. Yasuyo Yanomami.
Matalena Yanomami. Felicia Yanomami"
TRADUÇÃO:
“Prezada
Senhora Ministra:
Nós,
Yanomami, enviamos esta carta, pois queremos lhe falar. Assim que
ouvimos a notícia sobre sua nomeação ficamos
felizes, já que a senhora conhece bem os povos indígenas
em todo o país e conhece bem a floresta, pois trabalhou com
os seringueiros. A senhora sabe como proteger a floresta, por isso,
tornou-se uma líder.
Quando a senhora estiver no Congresso Nacional diga a todos: “a
floresta é muito grande e o meio-ambiente deve realmente ser
protegido”. È isso que deve ser dito a todos os deputados
federais.
Nós, Yanomami, queremos proteger nossa floresta e não
queremos ouvir as palavras dessa gente que quer sempre invadi-la.
Mais tarde, se a senhora quiser, pode nos chamar para conversar. Assim,
juntos poderemos defender a floresta. De fato, se nós, Yanomami,
não existíssemos, os brancos já a teriam devastado.
Nós, pajés, protegemos também a floresta, por
isso queremos apoiá-la. Se nos ajudamos uns aos outros, nós,
habitantes da floresta, continuaremos a viver bem por muito tempo
e vocês, brancos, poderão também viver, trabalhar,
comer e banhar-se com boa saúde. É isto que queríamos
lhe dizer: se nós, habitantes da floresta, nos mantivermos
unidos, continuaremos vivendo bem. Nós, povos indígenas,
não queremos também que vocês, brancos, briguem
entre si.
Se a floresta ficar vazia, o espírito da fome chegará,
as epidemias voltarão e o sol vai descer para perto da terra,
assim, tudo ficará muito quente: os rios vão secar e
os peixes e a caça vão desaparecer. Isso pode realmente
acontecer, por isso, senhora Ministra, escute nossas palavras. Assim
sendo, nós ficamos zangados também ao ouvir falar sobre
a Floresta Nacional de Roraima em nossa Terra Indígena.
Convidamos a senhora para nos visitar em nossa terra, para ver de
perto a nossa floresta e assim, realmente, defendê-la junto
com a gente. Se a senhora vier nos ver ficaremos, realmente, muito
felizes.
Estas são nossas palavras. Desejamos- lhe um bom trabalho.
Saudações do Povo Yanomami.”