Atendimento
precário, falta de remédios, descontinuidade da vacinação
nas crianças e interrupção do processo de formação
dos agentes yanomami de saúde. Essas são apenas algumas das várias
denúncias contidas na carta elaborada em 28 de setembro último,
na aldeia Apiahiki, por uma assembléia Yanomami da região de Toototobi
(AM), assembléia formada por agentes de saúde, professores e conselheiros
locais e distritais do Distrito Sanitário Yanomami.
No mesmo documento, enviado à direção da Fundação
Nacional de Saúde, os representantes yanomami recordaram que na última
reunião do Conselho Distrital de Saúde lhe foi assegurada a continuidade
dos serviços de saúde após o afastamento da Ong Urihi-Saúde
Yanomami.
Hoje,
diante da demora da FUNASA a se organizar para garantir essa continuidade, os
Yanomami da região de Toototobi decidiram externar sua impaciência
através de um documento público que a CCPY divulga abaixo:
Região do Toototobi, aldeia de Apiahiki, 28 de Setembro de 2004.
Hoje,
nós, os Conselheiros de Saúde, nos reunimos na casa de Apiahiki
porque estamos preocupados com a situação da saúde. Assim,
nós escrevemos este documento e queremos mandá-lo para os líderes
dos brancos. Queremos falar para vocês, chefes da Funasa, por isso devem
nos ouvir. Faz três luas que estamos atentos, mas o tempo passou sem que
nada acontecesse.
Ainda estamos nos perguntando: quem vai fazer um bom trabalho [de saúde]
para nós?
Depois das palavras que ouvimos durante o [último] Conselho Distrital,
nós perguntamos se a saúde ia ficar boa de novo.
Apesar disso, vocês não estão nos ajudando. É por
isso que agora estamos tão preocupados. Agora segue o que nós
queremos:
- Não queremos que vocês acabem com [agentes de] saúde
yanomami. Vocês devem voltar a fazer a formação [dos agentes
yanomami]. Nós queremos isto mesmo.
- Vocês devem nos mandar remédios porque aqui os remédios
são muito poucos.
- Também, o tempo de vacinar as crianças já passou há
muito.
- Vocês não devem parar a borrifação das casas,
os bichos de pé e as baratas aumentaram muito. Por isso, nossos bebês
estão ficando com diarréia. Isto, porque vocês não
mandam o remédio para borrifar. Nós, [agentes] de saúde,
poderíamos aplicá-lo, se vocês o mandassem.
- Se vocês também não mandarem pagamento para carregadores
yanomami, não vamos ajudar [os funcionários da] Funasa. Eles
têm medo de andar [sozinhos] no mato.
- Em nossas aldeias, os rádios e os microscópios não
estão funcionando. Há muito tempo pedimos para consertar, não
foi feito, permanecem quebrados.
- Vocês mandaram gasolina, mas os funcionários a desperdiçam
para ir pescar. E não nos atendem diretamente. Passam na frente das
nossas malocas apenas para ir pescar.
- Eles não ficam muito tempo nas nossas aldeias e retornam com pressa
para o posto.
- Vocês também não mandam alimentos para os nossos doentes.
- O funcionário Roberto assedia muito as nossas mulheres, por isso
não o mandem de volta [para as aldeias].
- Vocês devem chamar [para o Conselho Distrital] conselheiros yanomami
que falam português. Nossas “lideranças” [tradicionais]
não falam português. Se vocês só chamam a eles,
vamos pensar que vocês querem nos enganar. Nós vamos pensar também
que vocês estão com medo de chamar os que falam português
e por isso não nos convidam.
Já
passou bastante tempo, queremos que nos respondam e nos atendam rapidamente.”
Assinam:
Gerson
Yanomami (Agente de Saúde); Fialho (Conselho Local Yanomami); Marcelo
Yanomami (Professor); Robson Yanomami; Keni Yanomami (Professor); Eugênio
Yanomami; Luciano Yanomami (Professor); Marcelo Yanomami; Rogel Kaxitao Yanomami;
Adilson Yanomami (Professor); Roberto (Conselho Distrital Yanomami- Surucucus);
Zerito (Conselho local Yanomami-Surucucus); Bruce (Conselho Distrital Yanomami);
Baulino (Conselho local Yanomami); Bio (Conselho local Yanomami); Mauricio (Conselho
local Yanomami); Americano (Conselho local Yanomami); Adriano (Conselho local
Yanomami); Sarnesio (Conselho local Yanomami); Dimas (Conselho local Yanomami)
Tradução do professor Dário Yanomami (Demini). Segue o
original da carta.
Apia
hiki, 28 de Setembro de 2004.
Hwei
tëhë Conselheiros de saúde yama ki thouhama apiahiki yanoha,
saúde thëha yama ki xuhurumuu yaro. Kuë yaro Documento yama
aha oniprarini yama a ximãi pihio yaro, napë pata pëha. Kami
yanomae pata yama kini FUNASA pata wa noa thai, kuë yaro wamare kiã
hiri.
3 poripa kikiha yama ki mamo xatioma makii thëni tetea përayoma, witi
pii akiãi totihi tha? Yama ki pihi kuu xoa.
Conselho Distrital há yama thë ã hirii tëhë Saúde
totihi thëriã kupruu nomihio ta ya kuma makii kami yanomae wamareki
pairiprai xaariimi tiko, kuë yaro hwei thëka kii tëhë yama
ki xuhurumuu.
Hapë naha kure yama thëpë peximãi:
- Saúde yanomae wamare ki mapramanomãi, wamare ki hirai
koo ihi yama hë yai peximãi xoa;
- Remédio wama kiki ya ximãi hweha remédio kiki waisipë
mahi yaro, oxe thëpë hwasinamãi maoma yaro thëni tetea
mahirayoma;
- Yano pë pii mãiwi wamathëpë pree mapramanomai, kami
yama ki yano pëha parata pë ao mahiakõrayoma hiihõ
onapëxë. Kuë yaro kami yama ki ihirupëha xuua wai preikoimatayuu
parata pë nomamãiwi wama thëpë ximaimi yaro, kami yanomae
Saúde yama ki kua hikiama kure;.
- pakameto wama pë pree ximãi mão tëhë Funcionário
yama pë pairipraimi, kuë yaro pë praha huu kirii kami. Yama
ki yano pëha Rádio a pree hoximi, Micoscopio axë, yutuha
yama pë totihi pramãi pihi mamakii wama pë totihi pranimi,
kuë yaro pë hõximi xoa;
- Casolina wama uku ximãi makii Funcionário pëni Casolina
uku wãriãi puohe pë xirõ yurimuu, kuë yaro
kami yama ki hwirimãi xaariruu makiihi pë xirõ yurimuharuu
prao puo;
- Kami yanomae yama ki yanopëha pëni tete kiaimi, yama ki rããkãe
xoamakii ropeë yapai kõo posto hamë;
- yama ki rããkãe iaiwi alimentação Indígena
wama pë kãe ximaimi;
- Kami yanomae yama ki thuë pëha Funcionário Roberto a wamuu
pihio mahi yaro, wama a ximãi kõo nomãi.
- Hwei thëka kii tëhë Conselheironi português thë
ã pouwi wama a pree nakari pata thëpëni napë thë
ã pou mãowi thëpë nakai tëhë wama thëpë
miraa pëmariita yama ki pihi kuu yaro, kami yama kini português
yama thë ã pou yaro, yama kiha kirini wamare ki nakaimita yama
ki pihi kuu. Hwei Documento yama aka thaprarihe tëhë rope wamare
kiã huri thëni tetea mahia hikirayoma.