Untitled Document
Yanomami da Venezuela
enviam carta sobre formação em saúde aos Yanomami do Brasil
»topo
Yanomami da Venezuela que participam do segundo módulo de formação
de Agentes Comunitários Yanomami de Atenção Primária
em Saúde (ACYAPS) promovido pelo Plan de Salud Yanomami (Ministerio de
Salud) sob a coordenação da Dra. Magda Magris e iniciado no mês
de abril, enviaram carta aos Yanomami do Brasil (Veja abaixo)
na qual enfatizam a importância deste tipo de curso e conclamam que desenvolvem
a mesma atividade. Diferentemente do que ocorre no Brasil, onde a formação
dos Agentes Indígenas de Saúde (AIS) yanomami foi interrompida
há mais de dois anos pela Fundação Universidade de Brasilia
(conveniada da Funasa), o programa venezuelano de formação de
AIS contempla atividades de atendimento realizadas diretamente pelos Yanomami
além da coleta de lâminas para diagnóstico de casos de malária.
O curso teve início com a revisão de conteúdos trabalhados
durante o primeiro módulo, como cálculo de sinais vitais e peso,
formas de administração de medicamentos e exames físicos,
entre outros. Após esse primeiro momento, foram ministradas aulas com
os seguintes temas: atenção à criança de 0 a 30
dias, criança em risco, fatores de risco, atenção às
crianças entr um mês a 5 anos, infecções respiratórias
agudas, malária, oncorcecose, parasitoses intestinais, afecções
cutâneas, realização de censos e registros de informação
e estatísticas de saúde. Cada um desses temas será trabalhado
em micromódulos com duração de três semanas cada.
O segundo módulo de formação de ACYAPS segue até
a segunda semana do mês de dezembro.
Carta em português *
Vocês, outros Yanomami (do Brasil), agirão da mesma forma que nós,
que estamos fazendo o curso de saúde, vocês também o farão.
Nós estamos fazendo o curso sobre este assunto (saúde). Nós
nos tornaremos “agentes comunitários de atenção primária
de saúde”. Nós iremos onde moram os outros Yanomami em regiões
além das nossas e explicaremos essas palavras. Nós aprendemos
sobre isso no curso, nós explicaremos sobre saúde, nós
explicaremos sobre aqueles que morrem. Ao vermos essas situações,
nós Yanomami ainda lembraremos em nossas casas coletivas quando trabalharmos
com saúde. Neste momento, nossos grandes homens estão felizes
por nós, eles nos retêm em seus pensamentos em suas comunidades.
Nós (que fazemos o curso) explicaremos na nossa própria língua
nas casas coletivas, primeiramente às crianças, também
aos velhos.
Quando não explicamos sobre as razões das antigas mortes, ficamos
pensando sobre suas causas. Entretanto, agora que sabemos, nosso pensamento
se alargou, foi por isso que os velhos nos mandaram para o curso.
Não conhecíamos sobre como as epidemias chegavam por isso nos
mandaram, agora no curso nós aprendemos, por isso estamos felizes. Também
estamos felizes com aqueles que nos ensinaram. Nos locais onde ficam nossas
casas coletivas os doutores realmente não aparecem, por isso os xamãs
e nós trabalhamos muito. No começo, nós pensamos: “se
não houvesse brancos, minha sogra curaria, mas agora nós Yanomami
conhecemos sobre as epidemias”. Nós não sabemos como vocês
(Yanomami do Brasil) em suas casas estão refletindo sobre isso, portanto
nós lhes pedimos, façam um livro sobre medicina, nós também
o faremos.
Carta em yanomami
Thë ã yai rë kui ai Yanomami wamakini wama thë tai mi
hetuopë kamiyë yamakini hei Salud thë hami curso yama thë
rë thare thë kãi tapëhe. Ihi thë noaha kama pë
pehi curso thëha yamaki kua. Agente Comunitaria en atencion primaria de
Salud yamaki kupropë ihi the ã rë kui kamiyë Yanomami
yamaki rë përiprawë rë piyëkëi hami yama thë
ã kãi weyëpë, komi thë pë pehi thë mare
kui. Ihi hei thë curso ha yama thë taarema yaro Salud thë rë
kui yama thë kãi tapë thë pë rë nomaiwei yama
thë kãi tapë yama thë ha taarini kamiyë Yanomami
yama kini shaponopi nohi yai thaopë, Salud thë ha yamaki ohotamou
tëhë. Hei tëhë kamiyë yamaki patapi rë kui pë
puhi toprarou kamiyë yamaki iha wamareki no kãi tapouhe kama pë
shaponopiha.
Kamiyë yamakini kama pë shaponopi hami Yanomami thë ã
yaini yama pë kãi yai taa mapë, hapa ihiru, pata pësho
thë pë rë nomanowei yama thë tai mao tëhë puhi
weti nahamoma. Makui hei tëhë yama thë tai ha yamaki nohi pëyëopë,
ihi pehi kama pata pëni wamareki shimamahe curso thë hami, shawara
pë rë huu kuaaiwei yama thë tanomi wamareki ha shimiriheni yama
thë taai, ihi thë curso ha hei tëhë yamaki puhi toprarou.
Wamareki kãi rë hiraiwehei pë iha kãî, kamiyê
yamaki shaponopi rë kuprai hami totoro pë waroo toproimi tikowë
ha, kama pata pë rë shaporimouwei pësho yamaki pruka ohotamopë.
Kamiyë yamakini yama thë rë taarenowei yama kisho. Hapa yamaki
puhi kuma: kamiyë napë ya kuo ma kunoha ipa yapë no hërimapiwei,
ihi makui Yanomami yamaki makui yama thë taarema. Ihi thë noaha yamaki
nohi rîa thapoyou shawara aha. Kahë wamaki shaponopi hami wamaki
puhi rë taeo kuaaiweinaha yama thë taimi ha kahë pëmaki
nakapou medicina pëha wamaki kãi ripromopë, wama thë kãî
taai mi hetuopë kamiyë yamakini yama thë taai rë kurenaha.
*
Tradução: Luis Fernando Pereira »topo