Selecione o Periodo:
De
   
Até
 

 



Clique e acesse o projeto Cartografia Yanomami
 
Clique e acesse !
 
Clique e acesse !

 

Pesquisa Geral
 

Brasília,     


.  

 

 

 


Untitled Document

Esta seção procura seguir toda a atualidade Yanomami no Brasil e na Venezuela. Apresenta notícias produzidas pela Pró-Yanomami (CCPY) e outras ONGs, bem como notícias de imprensa. Propõe também comentários sobre eventos, publicações, exposições, filmes e websites de interesse no cenário Yanomami nacional e internacional.

Notícias CCPY Urgente

Data: 1 - Julho - 2002
Titulo: Professores e líderes Yanomami repudiam Projeto da Mineração
Fonte: CCPY – Comissão Pró-Yanomami, Boletim nº 28

Professores Yanomami elaboram carta repudiando a possibilidade de ingresso das mineradoras em territórios indígenas.

Um grupo de 74 professores Yanomami, participantes do Curso de Economia e Ecologia, realizado de 16 de maio a 15 de junho, na Aldeia Ajuricaba, no Rio Demini, município de Barcelos (AM), também manifestou sua preocupação com a possibilidade de o Congresso Nacional aprovar o Projeto da Mineração, de autoria do senador Romero Jucá. No encerramento do curso, o grupo elaborou carta apontando os riscos a que estarão expostos os povos indígenas caso o Legislativo concorde com a proposição de Jucá. A seguir, apresentamos na íntegra o documento dirigido ao presidente da República, Fernando Henrique Cardoso e às presidências da Câmara dos Deputados e do Senado Federal:

Kami pree yanomae yama kithou hama.

Parahi ki theri pëxë, Kohere pii thëri pëxë, Xotokoma pii thëri pëxë, Kokoiu thëri pëxë, Apia hiki thëri pëxë, Okarasi thëri pëxë, Watori ki thëri pëxë, Wërama pii thëri pëxë, Tihisi Pora thëri pëxë, Herama pii thëri pëxë, Xoko tha thëri pëxë, Wayohoma pii thëri pëxë, Sanuma thëri pëxë, Auaris thëri pëxë, Koyo Pii thëri pëxë, Pakirao pë thëri pëxë, Ërisi pii thëre pëxë, Xori thotho pii thëri pëxë, Xiroxiro pii thëri pëxë, Haxi u thëri, Okomo u thëri, Roko thëri, Komomasi pii thëri, Huxiana thëri, Mraka pii thëri, Catimani thëri, Pora pii u thëri, Kuisi pii thëri, Koronoia thëri, Saora thëri, Pohoroa pihi wei tëri, Xamata u tëri, Pukima pi wei tëri, Raita tëri, Ixima tëri, Kona Pima tëri, Ironasi tëri, Parana tëri

Urihi thëri pree pata thë pëxë, Professores Yanomae yama kini hwei documento yama a thaprarema. Napë pata pëhamë yama a ximai pihio yaro, kami Yanomae yama kini napë Político yama e thë ã hiirema yaro, kami Yanomae yama ki xuhurumoraema yaro, kami yama ki urihi pë hamë Mineradoras pata a warokii tëhë urihi a wariarii yarohe, kuë yaro pree Yanomae yama kini Mineradoras yama a peximaimi kami Yanomae yama kini Mineradoras yama pë nakai mãoma yaro yama pë peximaimi, kami Yanomae yama ki urihi pë kutaeni yama ki urihi pë noamayuu, hwei yama thë urihi noamai mão tëhë Mineradoras peni yama ki urihi pë wariarii yarohe. Kami Yanomae yama ki nomai kõo pihioimi yaro napë pata yama pë noa thai pihio kama pë urihi pë kua hikia yaro, hwei kami yama ki urihi pë hamë yama pë ahetamai pihioimi, kami Yanomae yama ki temi piriotii pihio yaro

Pree Yanomae yama kini napë pata yama wãa hiru puu hikia hapë naha napë pata a kuma: Kami napë pata yama kini aho urihi yama a hehua hikikema. Hapë ënaha napë pata a kuma, kami Yanomae yama ki urihi pë hamë Governo patani tarohamë thëpë pou, kami Yanomae yama kini heakahamë maxita urihi yama a pree pou. Kuë yaro yama a yai kohi pë noamai pihitii yama ki urihi pë noamai mão tëhë Xawara a pata warokii, hura axë, Tuberculose axë, Pneumonia, Hepatite, Sarampo, Catapora, Gonorréia, Aids, Poluição, destruição. Pree thëpë waiowi yama thëpë ahetamai pihioimi. Kuë yaro napë pata Governo Brasileiro wama ki ha hwei documento Yanomae yama a taamai pihio documento Yanomae wama a ha taarini napë pata wama kini Político wama ki wasuyora yuu. Yanomae yama kixë urihi pë ha napë pata wama ki yama a pree noamai, ihi tëhë yama ki pree temi pirioti.

Yanomami dos Parahi ki thëri, Kohere pii thëri, Xotokoma pii thëri. Kokoiu thëri, Apia hiki thëri Okarasi thëri Watori ki thëri, Werama pii theri. Tihisi Pora thëri, Herama pii thëri Xoko tha thëri, Wayohoma pii thëri, Sanuma thëri, Auris thëri, Koyo pii thëri, Pakirao pë thëri. Ërisi pii thëri, Xori thotho pii thëri, Xiroxiro pii thëri, Haxi u thëri, Okomo u thëri, Roko thëri Komomasi pii thëri, Huxiana thëri, Mraka pii, thëri, Catimani thëri, Pora pii u thëri Kuisi pii thëri, Koronoia thëri, Saora thëri Pohoroa pihi wei tëri Xamata u tëri, Pukima pi wei tëri, Raita tëri, Ixima tëri, Kona Pima tëri, Ironasi tëri, Parana tëri.

Davi Kopenawa Yanomami; Dário Vitório Yanomami; Anselmo Xiropino Yanomami; Daniel Mariri Yanomami; Eudes Koyorino Yanomami;Raimundo Yanomami;Ivan Balawau Yanomami;Enio Mayanawa Yanomami; Apolo Yanomami Parawau teri; Sanimao Atorina Yanomami; Turio Parawau Yanomami; Josias Kanarii Yanomami; Denilson Yanomami; Rafael Yanomami; Antônio Yanomami; Kirão Koyopi Yanomami; Juninho Yanomami; Gaucho Yanomami; Márcio Hotopi Yanomami; Tanera Yanomami; Luis Yanomami Wëramapi; Modesto Paraná; Rafael Wanari Yanomami; Emersão Yanomami; Izaquiel Kona; Sidinei Nanari Yanomami; Resende Cardoso Sanöma; Carlos Sanöma; Ribamar Sanöma; Claudio Sanöma; Manu Sanöma; Roberto Sanöma; Edinho Paraná; Keny Karixa Yanomami; Alfredo Himotono Yanomama; Expedito Yanomami; César Yanomama; Jenivaldo Yanomama; Raimundo Yanomama; Cunhadinho Yanomama; José Arari Yanomama; Antônio Tihiri Yanomama; Sarney Hayari Yanomama; Amazonas Yanomami; Antônio Paquidari Dias; Edgar Parahiteri; Manuel Ironasiteri; Neia Yanomami; Sandro Lúcio Sanumá; Xaporita Yanomami; Aragão Yanomami; Anselmo Yanomami; Gil Yanomami; Xial Yanomami; Onito; Geraldo Yanomami; Genivaldo Yanomami; Luis; Samuel Pohoroa; Jorge Pohoroa; Leandro Yanomami; Rafael Yanomami; André Yanomami; Iorato Yanomami; José Yanomami; Pedrinho Yanomami; Otávio Yanomami

Ajuricaba, 15 de junho de 2002

TRADUÇÃO:

“Carta dos Professores e líderes Yanomami ao Governo Brasileiro sobre o projeto de lei de Mineração”

Nós, professores Yanomami, com as lideranças do nosso povo da floresta, escrevemos este documento. Nós queremos mandá-lo para os grandes homens dos brancos. Nós, Yanomami, ouvimos as palavras dos políticos brancos [sobre a Lei de Mineração]. Estamos inquietos porque se as mineradoras chegam até nossa terra, elas vão destruí-la. Por isso, nós, Yanomami, não queremos mineradoras. Não as chamamos e, portanto, não as queremos aqui. Esta é nossa terra-floresta e por isso nós a defenderemos. Se não fizermos isso, as mineradoras vão querer acabar com ela. Nós, Yanomami, não queremos recomeçar a morrer, por isso queremos falar aos grandes homens dos brancos. Queremos dizer que eles já têm terra suficiente, que não queremos deixar [as mineradoras] se aproximarem da nossa porque queremos continuar a viver nela com saúde para sempre. Todos nós, Yanomami, guardamos no ouvido as palavras do chefe dos brancos [durante a homologação da TI Yanomami em 1992]. Ele disse: <>. Disse também que o Governo é dono da profundeza da nossa floresta [subsolo] e que nós, Yanomami, também somos donos da terra na sua parte de cima [solo]. Sendo assim, queremos continuar para sempre a defender esta floresta deste jeito. Se não a defendermos vão voltar as epidemias, a malária, a tuberculose, a pneumonia, a hepatite, o sarampo, a catapora, a gonorréia, a AIDS, a poluição, a destruição. Não queremos deixar estas coisas perigosas se aproximarem novamente. Por isso queremos que este documento seja lido a vocês, grandes homens do Governo Brasileiro. Quando o tiverem lido, esperamos que aconselhem os políticos a tomarem juízo. Nós, Yanomami, e vocês, grandes homens dos brancos, vamos assim defender juntos esta terra-floresta, então, todos nós vamos poder viver com boa saúde por muito tempo.

Nós, Yanomami, das seguintes aldeias nos reunimos e escrevemos estas palavras: Yanomami dos Parahi ki thëri, Kohere pii thëri, Xotokoma pii thëri. Kokoiu thëri, Apia hiki thëri Okarasi thëri Watori ki thëri, Werama pii theri. Tihisi Pora thëri, Herama pii thëri Xoko tha thëri, Wayohoma pii thëri, Sanuma thëri, Auris thëri, Koyo pii thëri, Pakirao pë thëri. Ërisi pii thëri, Xori thotho pii thëri, Xiroxiro pii thëri, Haxi u thëri, Okomo u thëri, Roko thëri Komomasi pii thëri, Huxiana thëri, Mraka pii, thëri, Catimani thëri, Pora pii u thëri Kuisi pii thëri, Koronoia thëri, Saora thëri Pohoroa pihi wei tëri Xamata u tëri, Pukima pi wei tëri, Raita tëri, Ixima tëri, Kona Pima tëri, Ironasi tëri, Parana tëri.”

(A tradução para o português foi feita por Bruce Albert)

Untitled Document
Coordenação Editorial: Bruce Albert (Assessor Antropológico CCPY) e Luis Fernando Pereira (Jornalista CCPY)


 

 

 


  Para informações adicionais favor enviar

  e-mail para o escritório central da
  Comissão Pró-Yanomami no seguinte
  endereço:
   
  proyanomamibv@proyanomami.org.br
   

Comissão Pró-Yanomami © 2007
A comissão incentiva a veiculação dos textos desde citadas as fontes.